透過“藝術(shù)史名著譯叢”洞察藝術(shù)史知識體系的跨語境構(gòu)建
在波瀾壯闊的藝術(shù)發(fā)展進程里,每一幅繪畫、每一件雕塑以及每一場藝術(shù)運動,皆是人類情感與創(chuàng)造力交織而成的耀眼瑰寶。隨著由藝術(shù)史學(xué)家范景中主編的“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”系列著作的陸續(xù)問世,商務(wù)印書館上海分館于近日圍繞“經(jīng)典·譯介·生成:藝術(shù)史知識體系的跨語境建構(gòu)”這一主題,召開了專題研討會。
“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”由范景中擔(dān)任主編,是何香凝美術(shù)館與商務(wù)印書館攜手策劃出版的系列叢書。該譯叢精心挑選了從瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希等經(jīng)典藝術(shù)史學(xué)代表人物,到哈斯克爾、邁耶·夏皮羅、阿爾珀蒂等新藝術(shù)史學(xué)領(lǐng)軍者的60余種代表著作。截至目前,已成功出版《論藝術(shù)與鑒賞》《美術(shù)學(xué)院的歷史》《藝術(shù)批評史》《美術(shù)史的實踐和方法問題》《造假》《瓦爾堡思想傳記》《歷史及其圖像》《喬托的幾何學(xué)遺產(chǎn)》等28部圖書。

“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”的內(nèi)容覆蓋面極廣,從古希臘羅馬時期的雕刻藝術(shù),一直延伸到20世紀超現(xiàn)實主義的創(chuàng)新探索。它深入分析了藝術(shù)家的性格與行為,揭示出藝術(shù)創(chuàng)作背后隱藏的情感和動機,還細致探討了藝術(shù)作品所蘊含的特質(zhì),引導(dǎo)讀者去觸碰藝術(shù)作品的深層內(nèi)涵。在研討會上,商務(wù)印書館總編輯葉軍回顧了“藝術(shù)史名著譯叢”長達12年的發(fā)展歷程。她指出,這套譯叢自2013年啟動以來,系統(tǒng)地引進了潘諾夫斯基、貢布里希等西方藝術(shù)史大家的經(jīng)典作品,是促進不同文明相互借鑒的重要途徑。其中有10種圖書已被納入商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,這一舉措標志著藝術(shù)史學(xué)科在中國人文社科核心經(jīng)典體系中的地位得到了進一步提升。

中國美術(shù)學(xué)院教授范景中不僅是這套叢書的主編,還是《圖像學(xué)研究》一書的譯者。在研討會上,范景中引用了歌德關(guān)于翻譯的三段論述,以此來闡述譯介這些西方作品的重要意義。第一段論述來自1805年《阿雷曼詩歌》的書評(發(fā)表于《耶拿文學(xué)匯報》):“對于一個民族來說,邁向文明最高境界的關(guān)鍵一步,就是將其他民族的作品翻譯成本民族的語言?!钡诙问歉璧略?827年7月寫給托馬斯·卡萊爾的信中提到的:“每一位譯者都是其民眾的先知?!钡谌蝿t出自1818年的《大眾詩歌讀本編選計劃》:“外來的文化財富必須轉(zhuǎn)化為我們自己的財產(chǎn),要通過翻譯或者內(nèi)心的加工,讓它真正成為屬于我們的東西。”范景中借助這三段引文,再次強調(diào)了翻譯工作在連接不同文明、創(chuàng)造新知識方面的核心價值。

范景中
復(fù)旦大學(xué)特聘教授鄧安慶著重強調(diào)了哲學(xué)在藝術(shù)史領(lǐng)域的重要價值,并以黑格爾的美學(xué)研究為例,講述了黑格爾對荷蘭畫派的重新評價是如何提升荷蘭藝術(shù)史地位的。他認為,當(dāng)前藝術(shù)史研究越來越趨向?qū)嵶C化,與藝術(shù)哲學(xué)逐漸脫節(jié),而“藝術(shù)史名著譯叢”這類作品的出版,恰好為兩者之間搭建起了對話的橋梁。
參與研討會的學(xué)者們大多擁有多重身份。中國美術(shù)學(xué)院教授楊振宇既是這套叢書的譯者之一,更是它的忠實讀者。楊振宇也表達了自己的擔(dān)憂,在這個論文寫作日益工業(yè)化的時代,這些經(jīng)過辛苦翻譯才得以出版的中文名著,很可能會被人們功利性地當(dāng)作“文獻”來使用。實際上,每一本著作都有可能帶領(lǐng)讀者進入充滿生機的藝術(shù)探索世界。
楊振宇以自己求學(xué)時閱讀《批評的藝術(shù)史家》《美術(shù)史的實踐和方法問題》等著作的經(jīng)歷為例,當(dāng)時的閱讀甚至不是為了撰寫論文,他借此強調(diào)了無功利閱讀的益處。他說道:“我們在進行美術(shù)史的歷史性研讀時,要努力認識到,那些看似是研究過去藝術(shù)的藝術(shù)史家及其著作,實際上都對同時代的藝術(shù)問題有著內(nèi)在的關(guān)注和回應(yīng)。此外,還要嘗試將藝術(shù)史的歷史性研究與當(dāng)代圖像研究實踐進行創(chuàng)造性的融合,倡導(dǎo)在現(xiàn)實語境中去思考和運用這些名著的學(xué)術(shù)力量。”
何香凝美術(shù)館館長蔡顯良表示,該譯叢是美術(shù)館踐行以知識生產(chǎn)為立館根本這一理念的核心載體,它的價值遠不止于翻譯本身,更體現(xiàn)在三重跨語境構(gòu)建上:首先是理論框架的跨語境,通過引入經(jīng)典著作,為中國藝術(shù)史研究帶來新的問題意識;其次是學(xué)術(shù)語言的跨語境,依靠國內(nèi)藝術(shù)史領(lǐng)域的頂尖學(xué)者,實現(xiàn)理論的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,讓這些理論成為能夠與中國藝術(shù)進行對話的鮮活思想;最后是學(xué)科視野的跨語境,推動中國藝術(shù)史學(xué)從單向吸收轉(zhuǎn)向雙向?qū)υ?,從而?gòu)建新的藝術(shù)史知識體系。
本文僅代表作者觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請在文中注明來源及作者名字。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com



